Ze života s Amíkem: Tak jsem se rozhodla, že tu naší, myšleno Amíkovu mluvu, budu před mini chlapíkem trochu krotit, přeci jenom je docela možný, že už brzo, teď to vidim tak na za dva, tři roky, až půjde do školy tak definitivně, začne mluvit. Proč Amáíkovu? No protože já na mini clapíka mluvim jenom česky a v češtině jsem hodná holka a řeknu maximálně prdel. A naše ranní mluva vzpadal asi takhle. Amík: "Fucking hell." Já: "Hele, nechceš to trochu krotit, on ti už rozumí a jako tvoje máma asi nebude nejšťastnější až jeho první anglický slovo bude fucking." Amík:"no asi jo, on už je fakt celkem velkej. Ale vidělas tohle, what a dick?" Já, nevěřícně:"Hele slyšel ses?" Amík s provinilým úsměvem:"No, jo no." Nutno podotknout, že nenadával mini chlapíkovi. Odcházím a zpoza dveří se ozve :"Fucking douchebag." Poznámka překladatelky: dick: ve smyslu penis, často používané americké slovo, nadávka, vyjádření nesouhlasu, radosti, nebo zněžněliny či uznání. Fucking: netřeba překladu Douchebag: z francouzštiny původně označení mycí houby, nadávka proto, že si mycí houbou lidé zejména ženy myjí přirození, povětšinou nadávka někdy uznání, vždy směřováno na muže, zřejmě není horšího údělu muže než být mycí houbou pro ženské vagíny.