Živnostenský list. Vyplatí se i v případě, že bych si vedlejší činností vydělala jeden až dva tisíce měsíčně? Nezaplatim víc za odvody apod.?
Z takového příjmu budeš platit jen daň z příjmu a zdravotní, sociální ne, tam se vejdeš do limitu, kdy se neplatí. Uděláš si rozdíl příjmy mínus náklady (já třeba jedu na paušál, takže odečtu 60 %) a získáš vyměřovací základ. Z toho pak je 15 % daň z příjmu. Zdravotní je 13,5 % z poloviny vyměřovacího základu.
@whocares já také "jen" pracuji s počítačem, jsem překladatelka, ale nějaké výdaje mám - nákup software, kurzy, slovníky... Ale pokud tyto výdaje nemáš, tak náklady počítáš prostě procentem. Já to tak dělám, protože mé občasné náklady nedosahují takové výše, aby se vyplatilo je odečítat dle skutečnosti. Proto odečítám jako náklady onen paušál 60 % (procento se může lišit dle činnosti - https://www.jakpodnikat.cz/pausalni-vydaje-proc...). Takže sečtu faktury, které jsem vydala, odečtu 60 % a mám základ, ze kterého počítám daň, zdravotní (tyhle dvě věci vždy) a když překročím hranici, tak i sociální (to ale při tvém předpokládaném příjmu nehrozí).
@thalia jéé, to je krásná práce, já trochu šmíruju překladatelskou skupinu na FB a moc vás všechny obdivuju. Sama dělám korektury, jenže na autorskou smlouvu, nechtělo se mi babrat s ŽL. Teď přišla nabídka, která se neodmítá, a mohla by z ní časem být práce snů na plný úvazek. Zatím si ale ani neumím spočítat, kolik si říct za NS😀
@whocares činnost na korektury jsem si na oprávnění zapsat nenechala, nenapadlo mě, že to nespadá pod překladatelství a tlumočnictví 😀. Ale je fakt, že to moc nedělám (spíš jen v práci, ale hrozně mě to baví). Dělám na ŽL překlady, ne teda moc, zatím to mám fakt jen jako vedlejší a pořád čekám, až to budu moct rozjet a neustále do toho něco leze... A sním, že jednou taky přijde nabídka snů 😀, potřebuju novou práci. Za NS myslíš tedy korektury? Češtiny? Dle mých průzkumů nejčastěji doporučují tak třetinu toho, co za překlad. Což je tedy minimálně 90-100 Kč/NS za korekturu češtiny, pokud cizího jazyka, tak ještě o polovinu víc. Člověk musí znát svou cenu. Proto v podstatě nespolupracuji s žádnou českou agenturou a překlady knih beru jako cvičení asertivity při vyjednávání cen a smluvních podmínek a jako boj za zlepšení pozice českého literárního překladu na trhu 🙂. Že bych dělala korektorku v nakladatelství, to už jsem vzdala, tam mi nabízeli tak 20-30 Kč/NS...
@whocares Narychlo mi vyšlo, že z 2000 jsou odvody (daň a zp) necelé 200. Já si to počítám tak, aby mi po odvodech zbylo tolik, kolik chci za NS, případně za hodinu. Nedávno jsem si počítala, že když si u komerčního překladu dám 350/NS, tak po zaplacení daň+zp+sp mi zbyde cca 299/NS. Ale budu se postupně snažit tu cenu dostat výš (u nových klientů), protože na plné OSVČ by to chtělo ještě trochu víc. Literární překlad je pak kapitola sama o sobě 😀.
Když to máš jako vedlejší činnost, platíš zdravotní a sociální podle skutečných příjmů, neplatí pro tebe minimální zálohy.