Titulky pokud je to v angličtině....u jiných jazyků dabing
Momentálně jedině s dabingem. Blbě vidím, jsem líná se večer soustředit na děj a číst titulky. 😄 Teď když už se na něco kouknu, tak chci odpočívat. 😄 Kdysi to bylo naopak.
Na druhou stranu jsou seriály a filmy, které bych prostě s titulkama nedala, protože ty lidi mám spojený s tím hlasem - třeba Přátelé.
Preferuju puvodni zneni. Ale minule jsme koukali ne serial v arabstine a to se fakt nedalo😂A taky podle unavy. Nekdy proste mam chut nic necist😊
Raději s titulkama, pokud je film v angličtině. Jinak s dabingem
A také rozlišuji, jestli se dívám s mužem nebo ne....😀 😀 s ním jen dabing...
Mám profesní postižení, dívám se s titulky a v duchu si říkám, co bych přeložila jinak😆 S dabingem se nedívám nikdy, nesnasim, jak všechny filmy namlouvá 10 lidí pořád dokola.
Jak co... U některých filmů mi dabing vadí, třeba u LOTR, ale starší filmy s dabingem 80. a 90. let mám raději s dabingem. Taková Pomáhá nebo Hříšné tanec, to má člověk naučené hlášky a bez nich to není ono 🙂 Bohužel nešvar předabovávání kazí celkový dojem. A třeba Přátelé nebo Gilmorky v původním znění nesnáším, ty ženský jsou v originále hrozně upištěný
Ha, přišla jsem na vyjimku: dětské seriály zásadně s dabingem. Nevím proč mi vůbec nesedí výběr hlasu v originále, kdy třeba kluka mluvi někdo, kdo vysloveně pisti, a holka má hlubší hlas. A s dabingem mi to většinou přijde takové výraznější. Takže deti cizi řeči tímhle způsobem nenaucim🙂
@arianne přesně, originál Phoebe je hrozná. No a Bejby si taky jinak neumím představit. Co ovšem nesnáším je, když dabing je, je dobrý a oni ho předelají - například StarWars.
nebo například když 10 sérií dabuje někdo a pak někdo jiný, to bylo u Chirurgů a od té doby jsem je sledovala jenom s titulkama
Papirovy dum ve spanelstine je proste pecka.Jinak jak kdy.Kdyz jsem lina,tak chci dabing,kdyz si to chci uzit,tak volim original.V GB jsem se ucila anglictinu na filmech s aj titulky.Ale kdyz jsem tam narazila na Forresta a byla tam volba s ceskym dabingem,tak jsem brecela stestim 😁😁
@ffiinnkkaa Jak?
Vždy jsem preferovala originální znění (tbbt, GoT, Narcos i filmy), ale bohužel s prckem si můžu užít film pouze jako šum v pozadí 🙂 a to v originále nedám
Koukám v aj s aj titulkama. Pokud si pustím jen něco " na pozadi" tak s dabingem 😅
@ffiinnkkaa 😁🙈
@ffiinnkkaa To je asi dodnes, polský dabing je úděs 🙂
Podle účelu. Španělštinu vždy s titulky (miluju ten jazyk). Akční filmy v kině radši dabing, pokud máme oddychový film na večer, radši dabing, titulky jsou namáhavé. Pokud seriál, tak radši originál angličtinu s titulky kvůli učení jazyka. Pokud jiný jazyk než angličtina, radši dabing, pokud je. Teď si dáváme arabsko-izraelský v originále s titulky, a to je brutální to poslouchat 🙈
Titulky 🙂👍 ale manžel jediné dabing 🙂
@xmele004 Měla jsem přítele cizince a ten si to hrozně pochvaloval, ze se jako dítě radsi naučil nemecky, než aby pořád otravoval rodice, aby mu četli titulky (u nich se nedabuje). Taky myslím, ze to pomáhá, často si pamatuju celé věty, co někdo nekde řekl, nebo si zapamatuju jenom nějaké spojení...zvlast kdyz koukam na nějaký nejaky nekonečný seriál a každý den máme jeden díl🙂 Díky tomu mám pocit, že třeba aj si udrzuju pořád na stejně urovni, aniž bych se tomu nějak extra věnovala. V jiných jazycích (používala jsem v praci) tolik filmy nesleduju ani nečtu knihy a dost Pozoruju, jak jsem na rd zakrnela.
@felixfelicis Manžel se takhle naučil rakouskou němčinu, protože když byl maličkej, chytali disneyovky na rakouské televizi 🙂 A fakt že tomu dodnes rozumí .-)
Dabing, nebo v AJ - při čtení titulků nemůžu háčkovat. 😀
To záleží když potrebuji u toho něco dělat tak dabing ale jinak miluji originál znění...zejména když něco rozumím což je angličtina němčina ruština a trochu španělština. A když to dam v origo znění ještě mám lepsi pocit ze vlastně piluji jazyk a neflakam se😂
@ivaze moj byvaly bol expert na divnojazycne filmy s polskymi titulkami, podozrievala som ho, ze ma uchylku na Polky a chce sa naucit jazyk.. som si myslela, jak som sa toho zbavila a potom sa moj sucasny manzel vybral na staz do googlu a zaradili ho do Polska a isli sme znovu.. arabsky film s polskymi titulkami, hebrejcina s polskymi titulkami, finstina s polskymi titulkami.. amen so mnou, po polsky aj po rokoch viem stalei prd.
@ivaze ja som zase imunna voci slovanskym jazykom. Vsetci hovoria ze jak je to podobne, ale ja (okrem cechom samozrejme a ukrajincom, lebo dedko ukrajinec z polky) nikomu nerozumiem.. kedysi som bola na tripe po Balkane a tam ludia nadseni, ze jeej slovan, my sa dorozumieme, ale fakt som im nerozumela viac jak utrzky slov
Už hooodne dlouho zásadně originální znění + titulky, když je ta možnost. A posledních pár let raději i anglické titulky než české.
Už před 15 lety mě při pobytu v Norsku fascinovalo, že tam skoro každý (včetně hajzlbaby a řidiče MHD) umí dobře anglicky.
No, u nich totiž téměř všechny filmy (kromě pohadek pro malé děti) běží v televizi v originálním znění s titulkama. To to člověk za ten život celkem neposlouchá...
@ivaze moj manzel mi tiez nerozumel, ked sme spolu zacali chodit a to som z Bratislavy, ziadne narecie 🤣🤣 na pohrebe dedka - to su Rusini - bol uplne zmeteny, ze co je to sakra za rec a mal ma za bohynu, ze tomu ako rozumiem. Ale polsky sa naucil za 2 mesiace 🙂 ja som tam stravila s nim cast leta a na konci som odpadla z tepla na bicykly a pan na mna musel po nemecky, lebo som mu nerozumela ani, nech si sadnem a ci chcem vodu
dabing
Když to jde, raději volím možnost titulků.
pokud je to v angličtině, tak v původním znění bez titulků, ostatní zapínám anglické titulky (ale třeba zrovna u la casa de papel jsem je téměř nepotřebovala)
Jedine s titulkama. Dabing nemuzu vystat. Je pravda ze zvlaste u asijskych filmu je to dost narocne, ale dabing az na vyjimky naprosto znici duch filmu. Jako jsou svetle vyjimky, kde je dabing povedeny a pokud he opravdu slavny, kouknu se na to pote co jsem videla film v originalnim zneni (zvlaste u tech neanglickych to obcas pomuze vysvetlit casti ktere jsem v titulkach nestihla :D)
Když už si pustím televizi, tak u ní pracuju- vařím, opravuju písemky, hackuju, siju... nedokážu jen tak sedět a dívat se... takže dabing.
Podle toho, jestli chci fakt koukat a jestli jsem sama.
Když jsme s mamželem a koukáme, většinou titulky.
Když jsem sama, většinou večer, když holky spinkají, dodělávám resty na PC.. takže dabing a je to spíš kulisa..
Radši origos s titulkama.👍👍

Já jsem expert, nejdříve se kouknu s titulkama a pak znova s dabingem