Titulky pokud je to v angličtině....u jiných jazyků dabing
Momentálně jedině s dabingem. Blbě vidím, jsem líná se večer soustředit na děj a číst titulky. 😄 Teď když už se na něco kouknu, tak chci odpočívat. 😄 Kdysi to bylo naopak.
Na druhou stranu jsou seriály a filmy, které bych prostě s titulkama nedala, protože ty lidi mám spojený s tím hlasem - třeba Přátelé.
Dabing nesnáším, kazi mi to dojem z filmu, takže koukám na filmy v původním znění, většinou bez titulku. Ovsem nejlepší bylo, když mi manžel pustil nějaký "úžasný" nizkorozpoctovy film v kyrgyzstine s polskými titulky. 🤦♀️Tam mi nepomohla ani svecena voda.
Preferuju puvodni zneni. Ale minule jsme koukali ne serial v arabstine a to se fakt nedalo😂A taky podle unavy. Nekdy proste mam chut nic necist😊
Raději s titulkama, pokud je film v angličtině. Jinak s dabingem
Titulky. A zrovna u La casa se papel jsem pár dílů viděla v angličtině a pak ve španělštině, ze začátku jsem se chtěla vrátit k aj, protože jsem prd rozumněla, ale originál je boží 😍
A také rozlišuji, jestli se dívám s mužem nebo ne....😀 😀 s ním jen dabing...
Mám profesní postižení, dívám se s titulky a v duchu si říkám, co bych přeložila jinak😆 S dabingem se nedívám nikdy, nesnasim, jak všechny filmy namlouvá 10 lidí pořád dokola.
Jak co... U některých filmů mi dabing vadí, třeba u LOTR, ale starší filmy s dabingem 80. a 90. let mám raději s dabingem. Taková Pomáhá nebo Hříšné tanec, to má člověk naučené hlášky a bez nich to není ono 🙂 Bohužel nešvar předabovávání kazí celkový dojem. A třeba Přátelé nebo Gilmorky v původním znění nesnáším, ty ženský jsou v originále hrozně upištěný
Ha, přišla jsem na vyjimku: dětské seriály zásadně s dabingem. Nevím proč mi vůbec nesedí výběr hlasu v originále, kdy třeba kluka mluvi někdo, kdo vysloveně pisti, a holka má hlubší hlas. A s dabingem mi to většinou přijde takové výraznější. Takže deti cizi řeči tímhle způsobem nenaucim🙂
Pokud je to v Angličtině, tak v původním znění, pokud v jiném jazyce a je tam ta možnost, tak většinou radši s dabingem.
Já naopak, dřív jsem nedala dopustit na titulky, teď zásadně dabing 😅
@arianne přesně, originál Phoebe je hrozná. No a Bejby si taky jinak neumím představit. Co ovšem nesnáším je, když dabing je, je dobrý a oni ho předelají - například StarWars.
nebo například když 10 sérií dabuje někdo a pak někdo jiný, to bylo u Chirurgů a od té doby jsem je sledovala jenom s titulkama
Papirovy dum ve spanelstine je proste pecka.Jinak jak kdy.Kdyz jsem lina,tak chci dabing,kdyz si to chci uzit,tak volim original.V GB jsem se ucila anglictinu na filmech s aj titulky.Ale kdyz jsem tam narazila na Forresta a byla tam volba s ceskym dabingem,tak jsem brecela stestim 😁😁
Vždy originál s titulky. Dabing dokáže zkazit celý dojem.
Mnoho let jsem se živila tvorbou titulků, takže pro zábavu se dívám jen na filmy s dabingem, profesní deformace mi nedovoluje si film s titulky pořádně užít 😂
Nestihl sledování filmu a čtení titulků, takže jedině dabing
@ivaze Jsi mi připomněla, jak dabují v Polsku 🙂
@ffiinnkkaa Jak?
Vždy jsem preferovala originální znění (tbbt, GoT, Narcos i filmy), ale bohužel s prckem si můžu užít film pouze jako šum v pozadí 🙂 a to v originále nedám
Koukám v aj s aj titulkama. Pokud si pustím jen něco " na pozadi" tak s dabingem 😅
Dělám u filmu milion věcí, takže dabing
@ivaze Nevím jak teď, ale jak se naši kdysi dívali tuším na "polsat" tak tam celý film daboval vždycky jen jeden člověk 🙂
@ffiinnkkaa 😁🙈
Preferuji titulky. Je to lepší a navíc u filmů v angličtině se aspon trosku udrzuju ve formě. Ale někdy už nemám sílu číst a soustředit se, pak se dabing hodí.
@ffiinnkkaa To je asi dodnes, polský dabing je úděs 🙂
Cizojazyčný takřka výhradně s titulky.
Raději titulky, pokud u toho vařím nebo něco podobného, tak potom dabing
Dabing, na titulky nevidim🙈😂
Asi radsi dabing. Zajima me, pokud sledujes 10 let s titulkama - mas pocit ,ze se ti zlepsila anglictina? Je to jedna z metod, jak se naucit/procvicit cizi jazyk, tak si rikam, zda to fakt funguje?
Podle účelu. Španělštinu vždy s titulky (miluju ten jazyk). Akční filmy v kině radši dabing, pokud máme oddychový film na večer, radši dabing, titulky jsou namáhavé. Pokud seriál, tak radši originál angličtinu s titulky kvůli učení jazyka. Pokud jiný jazyk než angličtina, radši dabing, pokud je. Teď si dáváme arabsko-izraelský v originále s titulky, a to je brutální to poslouchat 🙈
Titulky 🙂👍 ale manžel jediné dabing 🙂
@xmele004 Měla jsem přítele cizince a ten si to hrozně pochvaloval, ze se jako dítě radsi naučil nemecky, než aby pořád otravoval rodice, aby mu četli titulky (u nich se nedabuje). Taky myslím, ze to pomáhá, často si pamatuju celé věty, co někdo nekde řekl, nebo si zapamatuju jenom nějaké spojení...zvlast kdyz koukam na nějaký nejaky nekonečný seriál a každý den máme jeden díl🙂 Díky tomu mám pocit, že třeba aj si udrzuju pořád na stejně urovni, aniž bych se tomu nějak extra věnovala. V jiných jazycích (používala jsem v praci) tolik filmy nesleduju ani nečtu knihy a dost Pozoruju, jak jsem na rd zakrnela.
@felixfelicis Manžel se takhle naučil rakouskou němčinu, protože když byl maličkej, chytali disneyovky na rakouské televizi 🙂 A fakt že tomu dodnes rozumí .-)
Dabing, nebo v AJ - při čtení titulků nemůžu háčkovat. 😀
Dabing je moja smrt 😁 osobne nechapem, jak ho niekto zvlada, mne to pride mega neprirodzene
To záleží když potrebuji u toho něco dělat tak dabing ale jinak miluji originál znění...zejména když něco rozumím což je angličtina němčina ruština a trochu španělština. A když to dam v origo znění ještě mám lepsi pocit ze vlastně piluji jazyk a neflakam se😂
@ivaze moj byvaly bol expert na divnojazycne filmy s polskymi titulkami, podozrievala som ho, ze ma uchylku na Polky a chce sa naucit jazyk.. som si myslela, jak som sa toho zbavila a potom sa moj sucasny manzel vybral na staz do googlu a zaradili ho do Polska a isli sme znovu.. arabsky film s polskymi titulkami, hebrejcina s polskymi titulkami, finstina s polskymi titulkami.. amen so mnou, po polsky aj po rokoch viem stalei prd.
@ivaze ja som zase imunna voci slovanskym jazykom. Vsetci hovoria ze jak je to podobne, ale ja (okrem cechom samozrejme a ukrajincom, lebo dedko ukrajinec z polky) nikomu nerozumiem.. kedysi som bola na tripe po Balkane a tam ludia nadseni, ze jeej slovan, my sa dorozumieme, ale fakt som im nerozumela viac jak utrzky slov
Už hooodne dlouho zásadně originální znění + titulky, když je ta možnost. A posledních pár let raději i anglické titulky než české.
Už před 15 lety mě při pobytu v Norsku fascinovalo, že tam skoro každý (včetně hajzlbaby a řidiče MHD) umí dobře anglicky.
No, u nich totiž téměř všechny filmy (kromě pohadek pro malé děti) běží v televizi v originálním znění s titulkama. To to člověk za ten život celkem neposlouchá...
@ivaze moj manzel mi tiez nerozumel, ked sme spolu zacali chodit a to som z Bratislavy, ziadne narecie 🤣🤣 na pohrebe dedka - to su Rusini - bol uplne zmeteny, ze co je to sakra za rec a mal ma za bohynu, ze tomu ako rozumiem. Ale polsky sa naucil za 2 mesiace 🙂 ja som tam stravila s nim cast leta a na konci som odpadla z tepla na bicykly a pan na mna musel po nemecky, lebo som mu nerozumela ani, nech si sadnem a ci chcem vodu
@xmele004 funguje to 100%, viz můj příspěvek výše
DOBRÝ dabing👍
dabing
Když to jde, raději volím možnost titulků.
pokud je to v angličtině, tak v původním znění bez titulků, ostatní zapínám anglické titulky (ale třeba zrovna u la casa de papel jsem je téměř nepotřebovala)
Jedine s titulkama. Dabing nemuzu vystat. Je pravda ze zvlaste u asijskych filmu je to dost narocne, ale dabing az na vyjimky naprosto znici duch filmu. Jako jsou svetle vyjimky, kde je dabing povedeny a pokud he opravdu slavny, kouknu se na to pote co jsem videla film v originalnim zneni (zvlaste u tech neanglickych to obcas pomuze vysvetlit casti ktere jsem v titulkach nestihla :D)
Když už si pustím televizi, tak u ní pracuju- vařím, opravuju písemky, hackuju, siju... nedokážu jen tak sedět a dívat se... takže dabing.
Vyhledávám původní znění s titulky 🙂
Podle toho, jestli chci fakt koukat a jestli jsem sama.
Když jsme s mamželem a koukáme, většinou titulky.
Když jsem sama, většinou večer, když holky spinkají, dodělávám resty na PC.. takže dabing a je to spíš kulisa..
Dabing. Protoze kdyz ctu, divam se jen na titulky a nevnimam dej. 🤷♀️
Radši origos s titulkama.👍👍
K smrti nesnasim dabing 🤣 takze jedine titulky... dabing bere postave dusi, nikdy ty dialogy nevyzni tak, jak mely vyznit, emoce jsou fuc, ble
Když v té době ještě není dabing,tak koukám s titulkami a u toho už zůstanu i když si ten film pustím třeba 5x (s dabingem mi to potom nesedí). Jinak preferuji dabing.
špatně vidím takže když to jde tak dabing. . ale na netflixu už jsem si zvykla, že když něco chci vidět . tak na výber nemám .. :D .. ale brýle mi v interiéru vadí .. takže .. mžourám na titulky.. :P

Já jsem expert, nejdříve se kouknu s titulkama a pak znova s dabingem